ROSA ELVIRA ÁLVAREZ
( 1915-1977 )
David, Cuiriquí, Panamá.
Después de estudias Letras en Panamá y los Estados Unidos, se radicó en Los Ángeles. Publicó poco, pero su poesía tiene un acento inconfundible, una mezcla de folclore y elementos modernos.
Es una de las pocas mujeres de Latino-america que cultivó el romance. Según Rodrigo Miró, sus poemas traducen un temperamento complejo, donde música y erotismo conviven en extraña hermandad.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
POESÍA DE PANAMÁ. Edición bilingüe con las versiones rusas de Pável Grushko. Ciudad de Panamá: Universidad de Panamá, 2015. 170 p. 21x27 cm. Cubierta: Pintura de Anna Goncharova “Luna Nueva”. Tapa dura, sobretapa. Tiraje: 1800 exemplares. Impresso en Colombia por Prensa Moderna.
Ex. bibl. Antonio Miranda
P R I S I Ó N
Qué triste es quedarse en casa,
si hay alegría en el alma,
y el corazón pide a gritos,
castañuelas y maracas.
Cuando se es joven y alegre,
qué triste es quedarse en casa.
El alma a oscuras y sola,
como lámpara apagada,
y una angustia inexplicable,
amarrada a la garganta.
Qué triste se me hace el cuarto,
hoy que tengo alegre el alma.|
Y pensar que el tiempo corre,
(solo se le ve la espalda),
que la muerte anda rondando,
y la juventud se acaba.
Qué triste se me hace el cuarto,
hoy que tengo alegra el alma.
Prisiones que nos formamos,
(qué prisión en esta casa),
y el corazón pide a gritos,
castañuelas y maracas.
AQUÍ ESTÁS
Hombre mío, a mi lado, como un árbol. Dormido.
Mis sueños cristalizan debajo de tus párpados.
Te esperaba hace siempre viajero desde el tiempo.
Sabrán todos los dioses que esta mujer te ha amado.
Cuando toco tu frente se deshojan mis manos,
en pétalos ardidos de asombrosas cenizas.
Para mejor amarte mi corazón descalzo
y todas mis tristezas caminan en puntillas.
Eres tu el que me habitas, trayéndome una espada
con qué trizar los sueños que antes que tú, estuvieron.
Yo vengo desde el mármol con las manos cerradas
para abrirlas contigo y detener el tiempo.
Cuando miro tus ojos los míos se iluminan,
los cierro y te presiento casi desvanecido.
Caricia en tus perfiles me vuelve seda de tacto.
Y aquí estás y te amo, hombre mío, dormido.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
P R I S Ã O
Que triste é ficar em casas,
se há alegría na alma,
e o coração roga a gritos,
castanhas e maracas.
Quando é-se joven e alegre,
que triste é ficar em casa.
A alma às escuras e solitária,
como lâmpada apagada,
e uma angustia inexplicável,
presa na garganta.
Que triste se torna o quarto,
agora que tenho a alma alegre.
E pensar que o tempo corre,
(se vê apenas as costas,
que a norte anda rondando,
e a juventude se acaba.
Que triste se torna o quarto,
agora que a minha alma está alegre.
Prisões em que nos transformamos,
(que prisão é esta casa?),
e o coração pede a gritos,
castanhas e maracas.
AQUÍ ESTÁS
Homem meu, ao meu lado, como uma árvore. Dormido.
Meus sonhos cristalizam debaixo de tuas pálpebras.
Eu te esperava faz tempo viajante desde o tempo.
Saberão todos os deuses que esta mulher te amou.
Quando toco tua face minhas mãos desfolham,
em pétalas ardidas de assombrosas cinzas.
Para melhor amar-te meu coração descalço
e todas as minhas tristezas caminham na ponta dos pés.
Com que romper os sonhos que antes de ti, estiveram.
Eu venho do mármore com as mãos fechadas
para abrí-las contigo e deter o tempo.
Quando miro os teus olhos os meus se iluminam,
fecho-os e te pressinto quase desvanecido.
Carícia em teus perfis transforma em seda o tato.
E aquí estás e te amo, meu homem, dormido.
*
VEJA e LEIA outros poetas do PANANÁ em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_brasis/parana/parana_index.html
Página publicada em agosto de 2021
|